Nos expressions en anglais: vous allez sourire en lisant ceci !
31Lorsqu‘on parle une langue étrangère, la première chose que l’on apprend, c’est qu’il est impossible de traduire tout mot à mot. Ceci est particulièrement vrai pour les expressions ! Exemple ici avec quelques expressions en anglais, vous allez sourire, croyez-moi !
Les expressions dans une langue étrangère
Allemand, anglais, espagnol, chaque langue, chaque culture possède ses propres expressions. Elles signifient toutes la même chose, mais bien souvent la métaphore, l’image employée, est différente.
En clair, si vous traduisez mot à mot en espagnol « mentir comme un arracheur de dent », votre interlocuteur risque de vous regarder avec des yeux ronds.
C’est là, je trouve, un des charmes de parler une langue étrangère. Les expressions sont un des côtés les plus attachants dans une langue.
Les maîtriser n’est pas simple et témoigne d’une certaine pratique de la langue, ce qui n’est pas donné à tout le monde. Je dirais même qu’il faut pour cela avoir vécu vraiment dans le pays.
Votre cousin vivant à Londres emploie des expressions et de l’argot (en clair, vous ne comprenez pas grand-chose), bravo à lui, vous pouvez être fier, il maîtrise !
Quelques expressions en anglais
C’est aussi une des difficultés de la pratique des langues. Si un Anglais vous sort l’une des expressions ci-dessous, vous n’allez rien comprendre, pour sûr.
Bon, il est vrai que naturellement, votre interlocuteur va éviter d’employer des expressions en discutant avec un étranger. C’est normal et on l’en remercie ! Déjà que ce n’est pas gagné de comprendre ce qu’on vous dit quand la personne en face vient du Yorkshire ou du Pays de Galles…
Cela fait deux ans que je passe une partie de mon temps en Amérique Latine, je n’ai appris au final que quelques expressions simples, c’est tout. Hum, cet article me donne l’envie et l’idée de me faire une liste d’expressions en espagnol afin de comparer, cela promet d’être drôle à mon avis. Ha, les langues en voyage peuvent être passionnant !
Connaissez-vous IDbus? Cette compagnie de bus appartient à la SNCF. Elle dessert diverses destinations en Europe dont Londres. IDbus a réalisé une infographie en mettant en parallèle des expressions françaises et leurs traductions anglaises. Tout cela avec des dessins sympathiques. Vous allez voir, ce n’est pas triste !
Mes 3 expressions anglaises préférées :
« Quand les poules auront des dents » vs « quand les cochons voleront »
« Cracher le morceau » vs « laisser sortir le chat du sac »
(NDLR : on peut se poser des questions sur la qualité de vie des chats anglais…)
« Se mettre le doigt dans l’œil » vs « aboyer après le mauvais arbre »
Notez dans ces exemples la part prépondérante des animaux côté anglais.
Bref, il est rare qu’une expression corresponde à sa variante française.
Si vous souhaitez poursuivre, je vous conseille ce quizz sur les expressions en anglais :
http://www.quizz.biz/quizz-231451.html
Alors, votre score ?
Et vous, vous avez une préférence ? Quelle expression anglaise vous fait le plus sourire ?
Il y en a quelques unes que je ne connaissais pas…
« Laisser sortir le chat du sac », je ne l’aurais jamais deviné par moi-même 😀
Ah, mais tu en connaissais déjà?
Moi, nada, tu m’épates !
Woah… je suis une quasi bilingue mais le « stick your nose in », je ne le connaissais pas sous cette forme là. Bref, le bon vieux cliché du « on en apprend tous les jours » reste d’actualité.
Ah oui quasi bilingue? Justement tu en connais d’autres des expressions?
Tu as vécu aux USA? Tu dois en connaitre non?
Quand mon prof d’anglais nous avait appris « Quand les cochons voleront » cela m’avait bien fait sourire
Il est vrai que les expressions sont complètement différentes et leur compréhension souvent difficile…
Et toi Fabrice tu nous en apprends une en Espagnol ?
« aboyer après le mauvais arbre »…Les chiens doivent vraiment ne pas s’ennuyer dans les parcs! Certes le contexte est différent mais plus ou moins ont le même sens même si un temps de réflexion est nécessaire. Merci pour cette plaisante compilation!
Héhé pas mal l’infographie.
J’en connaissais quelques unes!
Une expression française que j’adore traduire en anglais ou en espagnol : « Parler anglais comme une vache espagnole ». Enfin, normalement, c’est « Parler français comme une vache espagnole », mais on peut l’adapter 🙂
Sortez cette expression en voyage, vous ferez à coup sûr rire votre interlocuteur. Vas-t-en savoir maintenant de où ça vient !
Tu connais des expressions en espagnol propre au Mexique ou au Guatemala?
Faut que je me fasse une liste pour la Colombie 🙂
Oui, quelques unes. Mais il faut que je me remette dans le bain.
« No tenga pena », au Guaté, ça veut dire « T’inquiète pas », ou « y’a pas de problème ». C’est une sorte d’ « Hakunana Matata » comme en kiswahili.
« Tengo la goma » : ça veut pas dire, « j’ai la pêche », c’est plutôt, « j’ai la gueule de bois » 🙂
Le « ¿Qué pedo? » est bien con aussi, où le « Güey » (mec, gars) qui est symbolique du Mexique.
ah oui, je me souviens du » no tenga pena »:-)
Salut Fabrice,
Je ne sais pas pour la Colombie, mais pour le Mexique, j’ai listé les expressions dont je me souvenais dans cet article. « Pinche », « mande », « chido »,… ça devrait te faire une bonne base d’expressions typiques.
http://www.voyagemexico.com/les-expressions-typiques-les-plus-utiles-mexique/
Bien vu d’avoir fait cette page Colin:-)
Excellent ! C’est vrai qu’ils utilisent beaucoup les animaux en anglais, je n’avais pas remarqué.
J’aime bien aussi ‘The last straw which breaks the camel’s back’ (C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase) parce que je viens de faire un tour a dos de chameau dans le Sahara.
Mais ma préférée est celle-ci, que je trouve très belle: ‘Every cloud has a silver lining’ (Après la pluie vient le beau temps).
‘Every cloud has a silver lining’: en effet jolie, merci pour le partage Zoé:-)
Je vais même la noter pour la ressortir sous peu à Londres !
Haha super intéressant, j’ajouterai que le « quand les poules auront des dents », qui devient donc « quand les cochons voleront » en anglais, devient également « quand les grenouilles auront des cheveux » (cuando las ranas tengan pelo), en espagnol! J’adore les expressions!
Merci Lydia pour cette version espagnol:-) Encore qu’en espagnol, cela varie aussi selon les pays.
« quand les grenouilles auront des cheveux », c’est pas mal:-)
Il y en pas mal que je connaissais pas (c’est un peu la honte apres plus de 3 ans en Angleterre)! En meme temps, on ne les utilise pas tous les jours ces expressions. Bon, maintenant il n’y a plus qu’a les replacer en contexte 😉
Bon, alors Lucie? Entraînes-toi, si on se voir à Londres, je vais te demander quelques expressions:-)
Excellent! C’est bien trouvé! Les anglais ne sont pas plus logiques que nous niveau expressions en tout cas^^
Croustillant, le langage imagé, j’adore ! Merci pour le partage de cette infographie.
Cela me fait penser aussi à toutes ces images utilisées par les québécois, il y en a aussi qui ont le don de nous faire perdre notre latin … 😉
Ma préférée c’est « It’s rainning cats and dogs »!!! j’adore, j’ai cette image dans la tête depuis que je l’ai apprise à l’école j’adore! Lors de mon voyage aux USA un américain m’a dit « je parle français comme un (je me rappelle plus » mexicain » je suis déçue de plus me souvenir mais quand je lui ai dit notre expression « parler français comme une vache espagnol cela l’avait fait bien rire!
Oui, je me demande d’où vient ces expressions, l’origine je veux dire, cela serait à creuser!
Si tu aimes les expressions et surtout leur correspondance Anglais/Français, il y a deux BD « Ciel Blake! » et « Nom dune pipe ! » sur le thème de Black et Mortimer qui sont pas mal. C’est assez tordant mais je n’en ai pas retenu beaucoup 😉
Bonjour Greg,
Je ne suis pas sûr d’avoir saisi, c’est des BD en français? Comme tu sais la correspondance?
Enorme!! Cela nous a bien fait rire 😛
J’adore ces expressions !
N’oubliez pas que pour « il pleut des cordes », nous avons aussi en France l’expression :
« Il pleut des hallebardes » !
^^
Sérieux Yann? J’avais jamais entendu cette expression en France 🙂
Elle vient peut-être d’une région en particulier?
J’en connaissais quelques unes ! Au Portugal, « il fait un froid de canard » devient « il fait un froid de chien » (comme en Italie d’ailleurs), ou encore « avoir les portugaises ensablées » devient « être sourd comme une porte »…y en à pleins !!!
Moi qui suis prof d’anglais, je peux te garantir que ça aurait fait un carton auprès d’élèves de 6è – 5è , ils adorent ce genre de chose et c’est parfait pour apprendre du vocabulaire 🙂
c’est intéressant ! certaines expressions sont totalement différentes d’une langue à l’autre
la culture et la tradition jouent un rôle majeur dans cette énorme différence …